![]() |
![]() |
| 89 document(s) | [ Other Pages: 1 2] | Other request ? | Autre recherche ? |
|
Arabica Litterature Arabica - Literature |
ABDUL-WAHAB (Hassan Hosni) Al-Djumana. Etude dialectologique sur les parlers de grenade et de Tunis au XIVè siècle
Le Caire, IFAO, 1953in-4, x-40 pp. de texte arabe, demi-basane; édité avec une introduction et annoté par H. H. Abdel-Wahab
Ce texte, édité pour la première fois d'après un manuscrit conservé à la bibliothèque de la Zeytouna, est un traité attribué à un certain Ibn al-Imam. Suivant la règle des traités sur les "fautes de prononciation du vulgaire", la Jumana vise avant tour à relever, parmi les particularités dialectales, les variantes de vocalisation par rapport à la norme classique. Ce court traité confirme la probabilité pour la période pré-hilalienne, de l'existence d'un bloc linguistique "arabe d'Occident'" ayant englobé, avec les populations citadines de l'Espagne musulmane, celle du Maghrib, de Malte et de la Sicile
ABU-RUB (Mohammed) La poésie galante andalouse au Xè siècle: typologie
Paris, ASFAR, 1990in-8, 431 pp., br
ADONIS Le temps des villes
Paris, Mercure de France, 1990petit in-4, 232 pp., br. Poèmes traduits de l'arabe par Jacques Berque et Anne Wade Minkowski avec la collaboration de l'auteur
ADONIS Soleils seconds
Paris, Mercure de France, 1994petit in-4, 241 pp., br. Poèmes traduits et présentés par Jacques Berque
[ADONIS] Adonis. Un poète dans le monde d'aujourd(hui 1950-2000
Paris, IMA, 2000in-8 carré, 327 pp. avec nombreuses reproductions, broché
Catalogue de l'exposition consacré par l'IMA au poète et essayiste libanais Adonis
AL MUTANABBI Recueil publié à l'occasion de son millénaire
Beyrouth, I.F.D., 1936gr. in-8, 114 pp. avec figures dans le texte, br
L. Massignon: Mutanabbi devant le siècle ismaélin de l'Islam. J. Sauvaget : Alep au temps de Sayf ad-Dawla. J. Lecerf : La signification historique du racisme chez Mutanabbi. R. Blachère : la Vie et l'oeuvre d'al-Mutanabbi. Gaudefroy-Demombynes : Mutanabbi et les raisons de sa gloire. M. Canard : Mutanabbi et la guerre bysantino-arabe
AL-FIRUZABADI (Muhammad ibn Yacoub al-Shirazi) Al-Qamus al-Muhit
Le Caire, Al-Matba'a al-Amira, 1289 (1871)4 vol. in-4, reliure orientale à rabat en basane rouge estampée à froid; mention de deuxième édition
Le nom de al-Firuzabadi reste attaché à ce livre fameux qu'est le "kamus"; l'ouvrage est une compilation du Muhkam d'Ibn Sida et du 'Ubab d'al-Saghani qu'il prit comme modèle. Des définitions ou des explications très brèves lui permirent de présenter un vocabulaire très riche sous un volume réduit. En Occident, le Thesaurus linguae Arabicae de A. Giggeius fut établi sur le Kamus
AL-HAMADANI (Abu Firas) Le Diwan d'Abu Firas al-Hamadani
Beyrouth, Imprimerie catholique, 1944gr. in-8, 32-725 pp. n.c. non rogné, br. Edition critique d'après les manuscrits de Berlin, Oxford, Alep, Tubingen, Strasbourg, Rabat, Fès, Leipzig, Florence et le Caire par Sami Dahan
Thèse secondaire présentée à l'Université de Paris
AL-ISFAHANI (Imad al-Din al-Katib) Karidat al-kasr wa djaridat ahl al-Asr. Partie relative au maghreb
Tunis, MTE, 19862 vol. in-8, edition établie par M. Laroussi al-Metoui Jilani b. Hdj Yahia et Mohamed Marzouki, br.; troisième édition tirée à 3300 exemplaires
Volumineuse anthologie des poètes arabes du VIè/XIIè siècle, qui fait suite à la "Yatimat al-Dahr d'al-Tha'alibi
AL-MUBARRAD (Abu al-Abbas Muhammad b. Yazid 210/826) Al-Kamil ( fi al-Adab )
Beyrouth, Al-Risala, 19864 vol. in-4, Edition établie, annotée avec des index par M. Ahmad al-Dali, cartonnage de l'éditeur. ( E.I. - VII-281 )
Célèbre ouvrage, c'est le traité d'Adab classique par excellence. Il traite un large éventail de thèmes concernant l'Adab, en prose et en poésie
AL-MUWAYLIHI (Muhammad) Hadith Isa b. Hicham aw Fatra min al-Zaman
Le Caire, Matba'atu al-Sa'ada, 1923in-8, 463 pp., pecaline rouge; troisième édition faite du vivant de l'auteur
Dans l'évolution de la prose narrative moderne en arabe, l'importance de "Hadith Isa" réside dans sa fonction de trait d'union entre le genre classique et la tradition naissante de la fiction moderne. Alors que l'oeuvre de M. al-Muwaylihi est clairement néo-classique de forme et de style et alors que ses opinions sont pour la plupart conservatrices, le hadith Isa b. Hicham est implacablement centré sur les faiblesses de la société égyptienne, et a ainsi ouvert la voie à la naissance de romans qui devaient constituer les débuts du genre romanesques en arabe
AL-SUYUTI (Djalal al-Din) Al-Muzhir fi 'Ulum al-Lugha wa anwa'iha
Le Caire, Dar ihya al-Kutub al-arabiya, s.d. 1958)2 vol. gr. in-8, 351-663 pp., br.; édition établie, annotée avec commentaires par A. Jaad al-Mula A. Mohamed al-Bajawi et M. Abu-l Fadhl Ibrahim
Oeuvre majeure de Suyuti sur la langue
AL-TAMIMI (Abu Tahir Muhammad b. Abdullah b. Yusuf) Al-Musalsal fi Gharib Loghat al-Arab
Le Caire , Ministère de la culture, s.d. 1960)in-4, 416 pp. Edition revue et établie par I. al-Dusuqi al-Bisati et M. Abdeljawad. Texte e arabe, br
AL-YAZIJI (Nacif) Al-'Urf al-Taiyib fi sharh diwan Abi 'l-taiyib ( commentaire du diwan de Mutannabi )
Beyrouth, Al-Matba'a al-Adabiya, 1305 ( 1887)in-8, 710 pp., demi-percaline à coins. Edition originale. ( Sarkis 1930 )
Nacif al-Yaziji (1800-1871), comme Butrus al-Bustani, tous deux arabes chrétiens libanais, sont à l"origine des premières manifestations de la renaissance littéraire arabe. Al-Yaziji, qui ne parle que l'arabe et ne s'intéresse pas aux littératures étrangères, continue l'oeuvre des grands prosateurs classiques. Son importance dans la renaissance littéraire est d'avoir fait prendre conscience aux chrétiens de Syrie de leur appartenance à une culture arabe et d'avoir fait naître une émulation dans l'usage du beau langage. Edition posthume publiée par son fils Ibrahim
ANASTASE-MARIE DE SAINT ELIE Erreurs des lexicographes anciens et modernes
Baghdad, Imprimerie al-Aytam, 1932gr. in-, 385 pp., percaline rouge
Texte en arabe
![]() Best View |
ANASTASE-MARIE DE ST ELIE (Le père) Nushu' al-Lughati al-Arabiyeh wa Numuuouha wa Iktihaluha. ( de la formation de la langue arabe, de son développement et de sa fixation )
Le Caire, Elias modern Press, 1938in-8, 14-241 pp., br. texte en arabe avec une préface en français
AS-SIRAFI (Abu Saîd al-Hasan ibn Abdallah) Biographie des grammairiens de l'Ecole de Basra
Paris et Beyrouth, Geuthner & Imprimerie catholique, 1936in-12, ix-116 pp. avec 2 facsimilés. Publié et annoté par F. Krenkow avec une préface en français, br. Publié et annoté par F. Krenkow avec une préface en français. Faculté des Lettres d'Alger, Bibliotheca arabica IX. Edition originale ( E.I. - IX - 695 )
BADAWI (AAbdurrahman) Mélanges Taha Husain offerts par ses amis et ses disciples
Le Caire, Dar al-Maaref, 1962gr. in-8, 78-456 pp., br
Nombreuses contributions en arabe, français, allemand et anglais offerts à Taha husain à l'occasion de son 70ème anniversaire
BARBIER DE MEYNARD (A.-C.) Surnoms et sobriquets dans la littérature arabe
Paris, Imprimerie nationale, 1907in-8, 277 pp. n.c. avec un index, br. Extraits du Journal asiatique
Surnoms et qualifications donnés à des personnages de toute sorte, bédouins de l'âge d'ignorance (Djahelyeh), poètes du désert, hommes d'Etat, grammairiens, traditionnistes, qui figurent dans la légende ou dans l'histoire musulmanes. C'est surtout le "Lakab" tantôt surnom honorifique, tantôt sobriquet humoristique ou railleur, qui domine dans cette galerie où des illustres coudoient les inconnus
BASSET (René) La Bordah du cheikh el-Bousiri. Poème en l'honneur de Mohammed
Paris, E. Leroux, 1894in-12, xvii-136 pp. traduite et commentée par René Basset, pleine percaline verte, couverture conservée; Bibliothèque orientale elzévirienne 69
Il s'agit de la Qasida religieuse la plus répandue, désignée généralement sous le nom de Bordah et composée par Cheref Eddin Mohammed b. Said es-Sanhadji. Le titre exact est: el-Kaouakib ed-Darryah fi medh kheir el Barryah
BEAUSSIER (Marcelin) Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l'arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires
Alger, Bouyer, 1871Fort in-4, 12-XVI-764 pp., demi-basane, dos à nerfs, orné; édition originale
Première édition. Imprimé sur deux colonnes, le corps du dictionnaire est autographié. Beaussier s'en explique dans l'avant-propos : "L'impossibilité de trouver un éditeur dans les circonstances actuelles, m'oblige.. à l'éditer à mes frais et à recourir à l'autographie. Cette édition... sera tirée à un nombre restreint d'exemplaires...". Plus d'un siècle après sa parution ce dictionnaire demeure un ouvrage capital pour la lexicographie des dialectes arabes de l'Afrique du Nord et le meilleur pour l'arabe parlé algérien et tunisien.
Playfair, 3135
BEAUSSIER (Marcelin) Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l'arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires
Alger, Jules carbonel, 1931Fort in-4, 12-XVI-764 pp., demi-percaline; nouvelle édition corrigée et augmentée par Mohamed ben Cheneb
BEAUSSIER (Marcelin) Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l'arabe parlé en Algérie et en Tunisie, ainsi que dans le style épistolaire, les pièces usuelles et les actes judiciaires
Alger, La Typo-litho, J. Carbonel & la Maison du Livre, 1958fort in-8, 8-1093 pp. texte sur 2 colonnes, pleine percaline; nouvelle édition, reveaue, corrigée et augmentée par Mohamed ben Cheneb, suivi de " Lentin Albert: Supplément au dictionnaire pratique arabe-français de M. Beaussier, Alger, la Typo-litho, J. c
BELLEMARE (Alexandre) Grammaire arabe ( idiome d'Alger ) à l'usage de l'Armée et des employés civils
Paris & Alger, Hachette & Dubos frères, 1850in-8, vii-196 pp., pleine toile, couverture conservée. Avec transcription
![]() Best View |
BEN SEDIRA (Belkassem) Al-Tuhfa al-Saniya fi al-Nawadir al-Arabiya. Recueil de versions littéraires
Alger, A. Jourdan, 1891in-8, 368-x-364 pp., pleine toile beige, pièce de titre rouge; deuxième édition
Recueil de versions littéraires tirées du Mostatref, des Mille et une nuits, des fables de Bidpaï, des prairies d'or, etc. munies de voyelles, suivies de près de conq cents vers et du vocabulaire de tous les mots contenus dans les textes. ouvrage qui était inscrit au programme du brevet de langue arabe
BLACHERE (Régis) Un poète arabe du ivè. siècle de l'Hégire Abou't-Tayyib al-Motanabbi. ( Essai d'histoire littéraire )
Paris, A. Maisonneuve, 1935gr. in-8, xix-366 pp., br
La thèse de Blachère. Synthèse et monographie fondamentale qui, suivant l'ordre chronologique des poèmes, combine biographie et étude littéraire. ( E. I. - 7 - 770 )
BOCTHOR (Ellious) Dictionnaire francais-arabe
Paris, Firmin Didot, 1869in-4 (18x26), iii-867 pp. edition revue et augmentée par A. Caussin de Perceval, demi-chagrin noir, dos à faux nerfs, reliure de l'époque
Chrétien copte né en Egypte, E. Bocthor servit d'interprète à l'Armée d'Orient avant de venir s'installer à Paris en 1812 comme interprète au Dépot général de la guerre
BOUSTANY (Said) Ibn ar-Rumi sa vie et son oeuvre. Ibn ar-Rumi dans son milieu
Beyrouth, , 1967in-8, xxvi-376 pp. n.c., br. ( thèse présentée à l'Université de Paris )
![]() Best View |
BRESNIER (Louis-Jacques) Chrestomathie arabe
Alger, Bastide, 1857in-8, 527 pp. avec 1 miniature frontispice couleur et 1 tableau d'application, replié et calligraphié, de successions musulmanes, demi-chagrin noir, dos à faux nerfs, orné
Lettres, actes et pièces diverses avec la traduction française en regard, acompagné de notes et d'explications, suivi d'une notice sur les successions musulmanes de Ch. Solvet et d'une concordance inédite des calendriers grégorien et musulman de L. Chaillet. 2è. édition, revue corrigée et augmentée
CAUSSIN DE PERCEVAL (Arman Pierre) Grammaire arabe vulgaire pour les dialectes d'Orient et de Barbarie
Paris, Maisonneuve et Cie, 1858in-8, xv-167-12 pp., percaline bleu; quatrième édition
Relié à la suite : Mallouf (N.) : Grammaire élémentaire de la langue turque suivi de dialogues familiers avec la prononciation figurée et d'un petit sécrétaire ou modèles de lettres avec la traduction française en regard. Paris, Maisonneuve et Cie 1862; iii-204 pp
CHEIKHO (Louis) Madjani al-Adab fi-Hada'iq al-Arab. ( morceaux choisis de la littérature arabe )
Beyrouth, Imprimerie catholique, 1896-19296 parties en 6 vol. in-12, demi-percaline rouge de l'éditeur
Suivis de : " Charh Madjani al-Adab " 6 parties en 3 vol. in-12 demi-percaline rouge
CHERBONNEAU (Auguste) Dictionnaire français-arabe pour la conversation en Algérie
Paris, Imprimerie nationale, 1872in-12, xxiii-629 pp., demi-chagrin verte. Edition originale
Cherbonneau était directeur du Collège arabe-français d'Alger puis directeur du journal el-Mobacher qui publie en arabe et en français; il succéda à de Slane dans la chaire d'arabe vulgaire au langues O
CHERBONNEAU (Auguste) Fables de Lockman. Texte arabe revu sur les meilleures éditions, collationné avec le manuscrit de la Bibliothèque du roi et suivi d'un dictionnaire... de tous les mots qui se trouvent dans ces fables
Paris, P. Geuthner, 1925in-12, 106 pp. n.c., br
Expliqués d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises, l'une littérale et juxtalinéaire, présentant le mot à mot français en regard figurés en caractères romains, l'autre correcte et précédée du texte arabe; avec un dictionnaire analytique des mots et formes difficiles
CHERBONNEAU (Auguste) Histoire de Chems-Eddine et Nou-Eddine extraite des mille et une nuits
Paris, Imprimerie nationale, 1893in-12, 69 pp., demi-percaline de l'éditeur; ponctuée à la manière française, et accompagnée de l'analyse grammaticale, des mots et des formes les plus difficiles
CHEREF-EDDIN RAMI Anis el-ochchaq. ( le compagnon des amoureux )
Paris, Honoré Champion, 1875In-8, 111 pp. non coupé, br. Traité des termes figurés relatifs à la description de la beauté, traduit du persan et annoté par Cl. Huart
Bibliothèque de l'Ecole des hautes études 25
COPPIER (S. J. de) Le Diwan d'Al Hansa. Précédé d'une étude sur les femmes poètes de l'ancienne Arabie
Beyrouth, Impr. Catholique, 1889in-12, lxiii-228p, pleine percaline verte
Une belle traduction des élégies d'Al-Khansa, célèbre poétesse antéislamique. Le genre de la " marthiya " - complainte poétique d'un mort - a été développé, perfectionné par al-Khansa, et enrichi de nouvelles expressions, figées après elle dans l'histoire du genre, et enjolivées par des nouveautés stylistiques et métriques, qui assurèrent à al-Khansa cette primauté dans l'élégie que personne après elle n'osa lui contester. ( E.I. - IV : 1059 )
![]() Best View |
DAHDAH (Rochaïd) Fekh-el-Loghat par le cheikh Abou Mansour el-Tehalibi
Paris, Chez tous les libraires orientalistes, 1981in-8, 172 pp. corrigé, ponctué et publié par, br., couverture imprimée, titre arabe et titre français
Dahdah précise que cet ouvrage est d'une grande utilité pour les écrivains arabes. Au contraire d'un vocabulaire qui donne la signification des mots, il fournit les mots pour l'objet à exprimer. Son but est donc l'inverse d'un dictionnaire
DELAPORTE (J. Honorat) Guide de la conversation française-arabe ou dialogues avec le mot à mot et la prononciation interlinéaires figurés en caractères français
Alger, Bastide, 1846in-8 oblong, 188 pp., demi-chagrin; mention de troisième édition corrigée et augmentée, tous les exemplaires sont revêtus de la signature de l'auteur
Secrétaire interprète et Chef du Bureau arabe du département d'Alger, Honorat Delaporte était le fils de Jacques Delaporte membre de la commisssion des sciences et des arts d'Egypte, consul de France à Tanger et enfin organisateur du corps des interprètes de l'armée à Alger. Ce guide en forme de 39 dialogues traite de l'étude du dialecte arabe en usage à Alger, la phrase française est traduite par la phrase arabe correspondante en donnant rigoureusement le mot à mot du texte arabe en traduction interlinéaire, avec notes et transcription
DELAPORTE (J. Honorat) Principes de l'idiome arabe en usage à Alger
Paris & Alger, C. Hingray et Dubos frères, 1845in-8, 163 pp. avec 5 tableaux repliés, demi-maroquin rouge, dos à nerfs, tête rouge, gardes marbrés; suivis d'un conte arabe "la Ruse des femmes" avec la prononciation et le mot à mot interlinéaires.
DELPHIN (Gaetan) Jami'a Al-lata'if wa Kenz Al-Khara'if. Recueil de textes pour l'étude de l'arabe parlé
Paris et Alger, E. Leroux - A. Jourdan & P. Fontana, 1891-19042 vol. in-8, VI-367 pp. + 130 pp. n.c., broché. commentaires et traduction en français de G. Faure-Biguet
" C'est .. auprès des arabes bédouins, à qui Ibn Khaldoun accorde le privilège de s'exprimer clairement et correctement, et parmi lesquels on rencontre des orateurs qui exercent le pouvoir de l'éloquence dans leurs réunions et leurs assemblées, et des poètes habiles dans l'emploi qu'ils savent faire des diverses formes du langage, que j'ai recueilli tous les textes de cet ouvrage." G. Delphin
DERENBOURG (H.) & SPIRO (J.) Chrestomathie élémentaire de l'arabe littéral avec un glossaire
Paris, E. Leroux, 1892in-12, xiv-220 pp. deuxième édition revue et corrigée, pleine toile beige, pièce de titre rouge, couverture conservée
Cette chrestomathie avec vocalisation destinée aux élèves de l'Ecole spéciale des langues orientales de Paris, s'ouvre avec la Bible et l'histoire de Rébecca et d'Eliézer, suit une série de récits et anecdotes extraits des livres de Schams ad-Din al-Moukri et Schihab ad-Din Ahmad al-Kalyoubi. Vient ensuite l'histoire de Amara, la chanteuse et l'histoire du Conseiller sincère, échantillons du style narratif des conteurs arabes. Des extraits du livre "les marchés des amours" d'al-Bika'i. Comme spécimen de l'historiographie arabe, un épisode des croisades, emprunté aux "Chroniques parfaites" de Ibn al-Athir et le "Livre des connaissances" d'ibn Kotaiba
DESTAING (Edmond) Textes arabes en parler des Chleuhs du Sous (Maroc). Transcription, traduction, glossaire
Paris, Imprimerie nationale, 1937in-12, iii-336 pp. n.c., br.
DJAMI (Mawlana Abdou-R rahman) Youssouf et Zouleikha
Paris, P. Geuthner, 1927in-8, xvii-255 pp., demi-chagrin bleue, dos à nerfs, orné, couverture conservée, ex-libris gravé de l'éditeur. Traduit pour la première fois du persan en français par Auguste Bricteux
DOZY (Reinhart) Supplément aux Dictionnaires arabes
Leiden & Paris, E.J. Brill & Maisonneuve frères, 19272 vol. in-4, XXXII-864 pp. et 856 pp., relié demi-basane à coins, 2ème édition
La langue arabe classique, celle des anciens poèmes, du Coran et de la Sunna, n'a eu d'environ deux siècles d'existence. Vers la fin du premier siècle de l'hégire elle subit un grand changement, conséquence inévitable des victoires de l'islam. La langue cessa de s'appartenir pour devenir la propriété des provinces qu'elle avait conquises. Le contact avec les peuples vaincus qui se mirent à parler l'arabe mais qui le parlaient incorrectement exerça une influence sur les arabes mêmes. On négligea de se servir des désinences grammaticales, on employa des mots dans une signification détournée et l'on emprunta aux langues des vaincus, des Syriens, des Persans, des Coptes, des Berbères, des Espagnols, des Turcs, bon nombre de termes. Ce changement ne s'opéra pas sans rencontrer une violente opposition de la part des puristes c'est-à-dire des grammairiens, des théologiens et des jurisconsultes qui n'admettaient et n'étudiaient d'autre langue que l'idiome classique. Pour arrêter ce qui à leurs yeux était la corruption, la dépravation de la langue et presque un sacrilège, ils multiplièrent les grammaires, les dictionnaires, les brochures où ils stigmatisaient les fautes commises par les grands aussi bien que par le vulgaire, les "dites et ne dites pas". Leurs efforts ne furent pas inutiles et s'ils n'ont pas empêché la transformation de l'idiome ils l'ont du moins retardée et contenue dans de justes limites. Grâce à eux et à l'étude du Coran, l'arabe n'a pas donné naissance à d'autres langues, comme le latin aux langues romanes. Aussi les dictionnaires des puristes, en grand nombre et souvent volumineux, ont été la base de ceux qui ont paru en Euroe et qui n'ont pas été composés d'après le dépouillement des auteurs et suivirent pas à pas les lexicographes orientaux. C'est le système qui prévaut dans le lexique de Golius, dans celui de Freytag qui l'a remplacé et enfin dans celui de Lane. La langue classique étant aussi le fond de l'idiome qui lui a succédé, ces travaux restent indispensables pour ceux qui étudient les auteurs arabes du moyen-âge mais ils ne suffisent pas. Trop de mots et de significations y manquent. Un dictionnaire de l'idiome non classique était donc à faire mais la tâche semblait impossible: la langue et la littérature arabe sont si riches que bien des siècles , peut-être, se passeront avant qu'on entreprenne un tel travail -( on se rendra compte de la richese du vocabulaire arabe quand on saura qu'il existe 500 mots pour désigner le lion et 1000 pour l'épée). C'est pourtant ce qu'a osé Dozy avec le présent dictionnaire établi en partant de sesnotes lexicographiques rassemblées sur plus de trente ans de lecture et complétées en puisant dans plusieurs sources. Il s'est servi en prmeier lieu de trois glossaires manuscrits composés en Espagne au moyen-âge: un glossaire latin-arabe qui a appartenu à Scaliger et à guillaume Postel. Un vocabulaire arabe-latin et latin-arabe publié par Schiaparelli en 1871 à Florence d'après un manusrcit espagnol du XIIè. siècle. Le troisième glossaire est celui de Pedro de Alcada composé et publié à Grenade en 1505. Dozy s'est servi en plus du dictionnaire de Bustani "Mohit al-Mohit", de dictionnaires et vocabulaire de la langue moderne tels ceux de Pagni, bocthor, Humbert, Roland de Bussy, cherbonneau et même du Beaussier. Ses sources principales, toutefois, ont été les auteurs arabes du moyen-âge: Ibn Harith, Ibn Haiyan, Ibn al-Khatib, Macarri, Ibn Khaldun, el-Bekri, Ibn Djobair, Ibn al-Jaouzi, "al-Akhbar al-Majmu'a", le "Bayan al-Maghrib", le Kitab al-Aghani, le calendrier de Cordoue, la chrestomatie de Silvestre de Sacy... .
De l'aveu de Dozy rien que la rédaction lui coûta huit années de travail assidu. Cependant c'est ce dictionnaire qui, selon C. Cahen "doit être sur la table de travail de tout historien du monde musulman", fera entrer la lexicographie arabe dans la voie de la modernité ( Cahen 33-34; Rizk Ghali 506 )
ENCYCLOPEDIE DE LA POESIE ARABE (Mawsu'at al-Sh'ir al-Arabi) Al Fihris al-Hija'i li Awa'il al-Abyiat suivi de Fahras al-Qawafi
La Mecque, Jami'atu Om al-Qura, 19988 vol. in-8, 4 tome indexés alphabétiquement sur le premier mot des strophes, et 4 tomes indexés sur les rimes, br
Un thesaurus de la poésie arabe allant de la poésie antéislamique jusqu'à la fin du quatrième siècle de l'hégire, et totalisant plus de 12000 strophes, indexés une première fois sur les strophes et une seconde fois sur les rimes, de manière à retrouver rapidement la strophe recherchée. C'est la première tentaitve d'indexation de la poésie arabe du genre et grâce à l'informatique
FEGHALI (Mgr Michel) Proverbes et dictons Syro-libanais. Texte arabe, transcription, traduction, commentaire et index analytique
Paris, Institut d'ethnologie, 1938gr. in-8, XVIII-850 pp., toile cartonnée vert foncé
L'auteur a recueilli en 1938, au village de Kfar-Abida, quelques trois mille proverbes qui sont ici notés en arabe, transcrits et traduits. Ils reflètent la vie et les préoccupations quotidiennes de la société villageoise libanaise de ce temps. Les commentaires de l'auteur enrichissent par une quantité de notations ( histoire, traditions, techniques culinaires, coutumes familiales et villageoises ) ce tableau d'une société rurale, de culture à la fois islamique et chrétienne, où figurent diverses ethnies ainsi que des nomades - bédouins et bohémiens " montreurs d'ours "
FRANCIS (Raymond) Taha Hussein romancier
Le Caire, Al- Maaref, 1945in-12, 188 pp., br. avec un envoi autographe signé
GARCIN DE TASSY (Joseph) Rhétorique et prosodie des langues de l'Orient musulman
Paris, Maisonneuve, 1873in-8, viii-439 pp. n.c., br. Seconde édition reveaue, corrigée et augmentée, composée à l'usage de l'Rcole spéciale des langues orientales vivantes
GASSELIN (Edouard) Dictionnaire français-arabe ( arabe vulgaire - arabe grammatical )
Paris, E. Leroux, 1880-18862 tomes in-folio, xxix-975-860 pp., demi-chagrin noire, plats percaline estampés à froid, gardes marbrés. Edition orignale
Contenant tous les mots de la langue française et tous les termes spéciaux aux arts, sciences, métiers, avec la prononciation des mots arabes figurés en français - la traduction en arabe de tous ces mots avec les différences spéciales aux divers pays musulmans - la déclinaison des noms et adjectifs, la conjuaison des verbes réguliers et irréguliers, leurs noms d'action, ainsi que les noms de temps, de lieu - les différentes acceptions des mots avec de nombreux exemples, savoir : exemples d'arabe grammatical tirés du coran, d'Ibn khaldoun, d'Ibn Battuta, d'Aboulféda et des meilleurs auteurs arabes - l'étymologie des mots dérivés des verbes arabes ou de langues étrangères.
LE PLUS COMPLET DES OUVRAGES DE CE GENRE
GATEAU (Albert) Atlas et glossaires nautiques tunisiens. Edité et mis à jour par H. Charles
Beyrouth, Dar el-Machreq, 19662 vol. in-8, Vol. I : Atlas de 74 planches, avec un index à entrée française et anglaise Vol. II : Glossaire et liste alphabétique des poissons avec index à entrée française et anglaise, cartonnage sous jaquette d'éditeur
Ce laborieux travail intéresse aussi bien les orientalistes, les linguistes, ethnographes et marins. Avec la disparition du cabotage à la voile c'est toute une technique de navigation et construction navale qui disparait. Par sa constitution qui compte une bonne partie d'emprunts, ce vocabulaire est en effet un véritable document historique enregistrant relations et échanges
| 89 document(s) | [ Other Pages: 1 2] | Other request ? | Autre recherche ? |
|
|